<

Через війну попит на українські книги у світі зріс майже удвічі: назвали найпопулярніших авторів

Цей запис опубліковано більш як рік тому
12:22 | 26.02.2023 / Новини / , /
Перегляди
184
/ 1 коментар

Війна суттєво підігріла інтерес до українських книжок у всьому світі. Іноземців зацікавили дитяча література, книги про війну та відомі імена – Жадан та Забужко.

Як пише Forbes Ukraine, інтерес до української літератури потроху зростає з 2013 року, свідчать дані Українського інституту книги. З приблизно 48 кількість перекладених українських книжок зросла до понад 120 у 2021 році. У 2022-му стався стрибок – іноземці купили права на понад 230 книжок українських авторів.

Лідерами продажів минулого року стали «Видавництво Старого Лева», «Ранок» та Vivat. Vivat збільшив продаж авторських прав удвічі. «ВСЛ» ще з 2018-го тримає планку у 40–60 контрактів на рік.

Права на видання книги за кордоном зазвичай купують на 5–7 років, каже засновник «Лабораторії» Антон Мартинов. Видавництво зі США Seven Stories Press придбало в українського Meridian Czernowitz права на роман Артема Чеха «Хто ти такий?» на вісім років.

«Це найбільший продаж прав у нашому видавництві», – каже відповідальна редакторка видавництва Євгенія Лопата.

Які українські книжки читають у світі

За останні вісім років інтерес до української літератури зріс, каже керівник відділу авторського права «ВСЛ» Іван Федечко. Вплинуло вторгнення, проте основна причина – попередня активність видавців, авторів та інституцій, які популяризували українську книгу.

Книгу «Війна, що змінила Рондо» Романа Романишина та Андрія Лесіва до вторгнення видали в 11 країнах. Упродовж 2022 року права продали ще в 11 країнах.

До повномасштабної війни експансію підтримувала держава. За два роки завдяки програмі Українського інституту книги переклали 113 українських книжок, а видали їх у 24 країнах. У 2020–2021 роках на програму витратили понад €300 000, а з початком великої війни проєкт зупинили.

Vivat працює з видавцями 11 країн.

«У Польщі, Грузії, Литві та Латвії більше зацікавленості українськими авторами. У Німеччині, напевно, менше. Політична складова теж грає роль», – каже директорка Vivat Юлія Орлова.

У «ВСЛ» підписані контракти на переклад і видання творів 42 мовами у 48 країнах. У перші роки роботи продали багато ліцензій в Азію, нині фокус – на видавців Західної і Центральної Європи. Туди продано близько 80% «закордонних» ліцензій. У топі покупців прав на книжки «ВСЛ» за кордоном – Південна Корея, Чехія та Польща.

Іноземцям цікаві вже відомі українські автори. Йдеться про Сергія Жадана, Оксану ЗабужкоЮрія АндруховичаАндрія КурковаТетяну Малярчук, йдеться в письмовій відповіді Українського інституту книги на запит Forbes. На книжки Жадана продано понад 140 ліцензій.

Після 24 лютого зріс інтерес до ветеранської літератури та авторів, які служать у ЗСУ. Серед них Артем ЧехАртем ЧапайОлександр МихедВалерій Маркус. Частіше звертають увагу на письменників-волонтерів – це, зокрема, Андрій ЛюбкаКатерина КалиткоМар’яна СавкаТамара Горіха Зерня.

Більшість проданих книг «ВСЛ» та Vivat – дитяча література. Зокрема, завдяки якісним ілюстраціям. Оксана Драчковська, яка співпрацює з Vivat, двічі потрапляла до списку найкращих ілюстраторів світу. Завдяки картинкам закордонні видавці розуміють потенціал книжки швидше, ніж читаючи текст, каже Мартинов.

З художньої літератури для дорослих найбільш продаваними у «ВСЛ» є твори Софії АндруховичЄвгенії КузнєцовоїОлега Сенцова та Станіслава Асєєва. У Vivat це Андрій КокотюхаВахтанг КіпіаніОстап Сливинський.

Скільки приносить продаж прав

Прибуток від продажу ліцензії за кордон і роялті ділять автори, ілюстратори та видавництво, наперед визначивши відсоток винагороди кожного.

Вартість ліцензії залежить від декількох факторів. Визначальними є наклад та вартість майбутньої книги на ринку, каже Федечко з «ВСЛ». Розмір тиражу коливається від кількасот примірників на менших книжкових ринках до 2000–3000 в Європі та 6000–10 000 у Японії чи Китаї.

«Ліцензія на видання твору може коштувати від кількох сотень до кількох тисяч євро, або десятків тисяч в окремих випадках», – додає він.

Негласна мінімальна сума авансу за українську книжку – $500–1000, каже Мартинов.

«За бестселлер The New York Times ми платимо €1500–2000. Українські книжки купують дешевше», – каже Орлова.

Після появи першого накладу в книгарнях починає працювати система роялті – 6–15% від вартості книги, каже Мартинов. Податки становитимуть 10–30% від суми. Залежно від умов контракту, ці гроші ділять між письменником та ілюстратором.

Для продажу авторських прав необхідний мінімум: перекладений синопсис та обкладинка англійською.

«На ярмарку чи виставці ми зазвичай показуємо фізичні приклади книжок. Якщо це електронна, то робимо один-два розвороти, показуємо ілюстративний матеріал, 10–30 сторінок, щоб покупець міг зрозуміти, чи подобається йому стиль, сюжет і все інше», – каже Орлова.

Саме за дитячу книжку ілюстратор може отримати більше, бо він виконав значніший обсяг роботи, додає Орлова. Якщо автор докладає зусилля для промоції книги – спілкується з видавцями за кордоном, дає інтерв’ю, – це теж збільшує його відсоток.

Майбутнє української книги у світі

Найбільший виклик у продажах прав – знайти перекладачів. Мартинов хотів залучати українців за кордоном для перекладу книжок «Лабораторії». Процес забуксував.

«Часто люди думають, що вони двомовні, але насправді ні. Всередині нашої команди теж не вистачає компетенції оцінити рівень знання всіх іноземних мов», – каже Мартинов.

Інша проблема – невелика кількість українських книг, придатних для перекладу. Здебільшого художня література українських авторів орієнтована на локального читача, вважає Лопата з Meridian Czernowitz.

«З 2014-го хороших художніх книг про війну було мало. Є «Інтернат» Жадана і ще кілька, які закордонному читачу легко зрозуміти», – каже вона.

Які перспективи в експансії української книги?

Мартинов вірить у силу спільної стратегії. Одна з його ідей – дивитися на країни на кшталт Південної Кореї, де кінематограф, книги і попкультура приносять гроші. Обсяг видавничого ринку там сягне $5,66 млрд у 2025 році, за даними ресурсу Research and Markets. Обсяг українського книжкового ринку, за оцінкою Мартинова, – $50–100 млн.

«За позитивного сценарію, у найближчі пʼять років ми можемо збільшити цю цифру в 3–5 разів», – додає він.

Читати українське буде модно, переконана Орлова.

«За рік Україна зробила квантовий стрибок у продажах прав. Інші країни читатимуть більше українців і побачать, які в нас якісні тексти, професійно виконані ілюстрації, і більше прислухатимуться», – каже вона.




один коментар
  1. Що ж, це добре. А тим часом я підтягнув англійську та читаю скандинавів. Зазвичай в електронному вигляді, бо ні в книгарнях, і на віоліті, де часом купую недорогі книги б/у, їх не знайти.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

26 Квітня, П’ятниця